![]() |
|||||
![]() |
|||||
![]() |
|||||
Strona startowa Fiddle Faddle« & Screaming Yellow Zonkers«, przepisy, Przepisy Pizza Hut KFC MC DONALDS, Przepisy po angielsku Fatburger«, przepisy, Przepisy Pizza Hut KFC MC DONALDS, Przepisy po angielsku Food 20 adjectives, ANGIELSKI, !!!!!!!!!!pomoce, słownictwo, food Frommer's Naples and the Amalfi Coast day BY Day, Travel Guides- Przewodniki (thanx angielski i stuff) Frommer s Sicily Day By Day, Travel Guides- Przewodniki (thanx angielski i stuff) Farago&Zwijnenberg (eds) - Compelling Visuality ~ The work of art in and out of history, sztuka i nie tylko po angielsku Forex Study Book For Successful Foreign Exchange Dealing, gielda walutowa, Angielskie Fundamentals of Anatomy and Physiology - 8e - M22 MART5891 08 SE C22, Angielskie [EN](4)(2) Fundamentals of Anatomy and Physiology - 8e - M27 MART5891 08 SE C27, Angielskie [EN](4)(2) Fundamentals of Anatomy and Physiology - 8e - M14 MART5891 08 SE C14, Angielskie [EN](4)(2) |
Fuyumi Ono - Twelve Kingdoms 01 - Shadow of the Moon a Sea of Shadows, Angielskie [EN](4)(2)[ Pobierz całość w formacie PDF ]The Twelve Kingdoms Shadow of the Moon, a Sea of Shadows : B OOK I 十二国記 (Juuni Kokki) The Twelve Kingdoms 月の影・影の海 (Tsuki no Kage, Kage no Umi) “Shadow of the Moon, a Sea of Shadows” written by 不由美小野 (Fuyumi Ono) translated by Eugene Woodbury edited by immi written by Fuyumi Ono translated by Eugene Woodbury The Twelve Kingdoms Shadow of the Moon, a Sea of Shadows : B OOK I Book I Translated from the Koudansha Bunko Edition (ISBN: 4-06-264773-7) Cover: Koudansha X Bunko White Heart Edition (ISBN: 4-06-255071-7) written by Fuyumi Ono translated by Eugene Woodbury The Twelve Kingdoms Shadow of the Moon, a Sea of Shadows : B OOK I Introduction suki no Kage, Kage no Umi introduces Youko Nakajima as the principal character in the first of two novels from Fuyumi Ono’s epic series, The Twelve Kingdoms , that together form the foundation of the subsequent narratives. It is also where the begins. However, the anime conflates several plot elements and invents others. Sugimoto, for example, does not accompany Youko to the Twelve Kingdoms. Asano is completely made up (they attend an all-girl's school, after all), and he quickly disappears from the stage. Including these characters as convenient dramatic foils unfortunately adulterates an otherwise compelling account of wrenching personal growth. In the book, Youko faces her demons very much alone. The starkness of her plight deepens the desperation of her actions and heightens the substance of her resolve. The moral evolution of her character, symbolized by her encounters with the harassing id of a monkey spirit, extends over the first volume of the book and builds towards a more profound and satisfactory resolve. Ono’s novels are wildly successful in Japan, which makes it all the more difficult to understand, given the popularity of anime and manga, why no U.S. publisher has picked up the series. One obstacle might be that the Swords & Sorcery genre, from King Arthur to Lord of the Rings and even Star Wars , has long reflected presumptions about the European history and culture, even when the story happened “a long time ago, in a galaxy far, far away.” Fuyumi Ono is also reaching back for a historical context, but to China. Her “Middle Earth” is suspended between modern Japan and ancient China. The fall of the Han Dynasty in the third century A.D. was followed by a period of political upheaval commonly known as the “Three Kingdoms.” The era also produced China’s most important literary work, . The title of Ono’s series undoubtedly echoes this historical reality. The philosophical counterpart to Christianity (Tolkien was a devout Catholic) would, of course, be Confucianism. The second half of the novel, especially chapter 59, serves as a primer on the political implications of Confucian metaphysics, with the Royal En quoting almost verbatim from Chapter 13 of The Analects of Confucius : “How can he who cannot rule himself rule others?” (Compare Proverbs 16:31-33.) This could be said to constitute the theme of the book as a whole. written by Fuyumi Ono translated by Eugene Woodbury The Twelve Kingdoms Shadow of the Moon, a Sea of Shadows : B OOK I Rest assured, though. Just as you need not be a medievalist to read J.R.R. Tolkien or C.S. Lewis, Ono’s narrative stands well enough on its own. The historical precedent Ono is drawing upon does present certain challenges to the translator, however. As noted above, she has created in the Twelve Kingdoms a uniquely complex geopolitical landscape, detailing a hierarchy of governance that includes even the structure of the education system. The problem is, she often creates her own compound words (think of descriptive terms such as “nation-state” and “city-state,” and then extend that to a made-up term like “county-state”). The map that accompanies the novel clearly identifies kingdom, province, and city/town/village. But then Ono throws in three additional geopolitical divisions between city/town and province. The first of these is a county or shire. The second resembles a Japanese prefecture and has a governor. If the European Union were a kingdom, then Great Britain would be a province, and Scotland a prefecture. The division above the prefecture is a “district.” As defines it, “Nobody actually lives in a district; it is for administrative purposes only” (similar to a federal appeals court district). Ultimately, the most convenient reference point is the of China: province, prefecture, county, township, and village/hamlet. Japanese English Equivalent Overseer Example Federal Jurisdictions 国 (koku) Kingdom King/Empress/Royal Kou 州 (shuu) Province Province Lord/Marquis Jun 郡 (gun) District (for administrative purposes only) Fuyou State Jurisdictions 郷 (gou) Prefecture Governor Rokou 県 (ken) County/Shire (ward subdivisions) Shin 党 (tou) City (county and prefecture seats) Municipal Jurisdictions 街 (machi) City (walled) 族 (zoku) Township (for administrative purposes only) 里 (ri) Town (walled) Elder Hairou 廬 (ru) Hamlet (un-walled farming community) In one instance, though, Ono’s vocabulary resists translation: the title. The translation I have used, “Shadow of the Moon, a Sea of Shadows,” is a literal one, applying the more common meaning to kage . However, kage can be also be translated as “reflection,” as in “reflected light” or “reflected image.” This usage is found in a haiku from the Kokinshu (10 th century, author unknown): written by Fuyumi Ono translated by Eugene Woodbury The Twelve Kingdoms Shadow of the Moon, a Sea of Shadows : B OOK I Ko no ma yori Morikuru tsuki no Kage mireba Kokorozukushi no Aki wa kinikeri 木の間より もりくる月の 影見れば 心づくしの 秋はきにけり I look up and see moonlight slipping through the trees And so I know that fond autumn has come at last The phrase tsuki no kage here means “reflection of the moon,” or “moonlight.” In the novel, Ono specifically uses the phrase to describe the reflection of the full moon off the surface of the ocean. In other words, in English, the opposite of “shadow.” In another instance, Youko is standing on a cliff looking down at the Sea of Emptiness ( Kyokai ), and sees the stars of the Milky Way shining up from the dark, translucent depths. In this case, kage refers to the shadow-like surface of a sea that “even in the light of dawn, looked like night” and the glowing starlight scattered through it “like grains of sand.” This dual meaning shows up in the Kurosawa film Kagemusha , or “Shadow Warrior.” The title comes from kage (shadow/reflection) + musha (warrior). The movie concerns a lowly samurai who is discovered to be a doppelganger for his commanding general. When the general is killed in battle, the samurai is installed in his place to deceive their enemies. But he is a reflection of his dead lord, doomed to be nothing more than the man’s empty silhouette. A more accurate translation of Tsuki no Kage, Kage no Umi might be, “The Moon’s Reflection on a Sea of Stars.” But that is a bit too pretty, and lacks that sense of “otherness” that the original Japanese creates. Even as a somewhat strained transliteration, Shadow of the Moon, a Sea of Shadows works well enough that I am loath to give it up. A CKNOWLEDGMENTS Translation, as opposed to reading, really does focus the mind on what the author actually means, as opposed to simply propelling you along the narrative track. So the real credit goes to Fuyumi Ono for writing some of the most fascinating and creative novels in the high fantasy genre—in any language—and that only gets more interesting and morally complex as you go along. Turning what began as an exercise in studying Japanese into readable prose was not a solo effort. I leaned heavily on Yoshie Omura's collection of resources. Yuko generously answered my questions about Japanese syntax and semantics. I'm indebted to Wiebe for pointing out typos and inconsistencies in the translation along the way, and to immi for slogging through the hard and too often thankless work of copyediting the entire novel. written by Fuyumi Ono translated by Eugene Woodbury [ Pobierz całość w formacie PDF ] |
||||
![]() |
|||||
Wszelkie Prawa Zastrzeżone! Jedyną nadzieją jest... nadzieja. Design by SZABLONY.maniak.pl. |
![]() |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |