Strona startowa
Fiddle Faddle« & Screaming Yellow Zonkers«, przepisy, Przepisy Pizza Hut KFC MC DONALDS, Przepisy po angielsku
Fatburger«, przepisy, Przepisy Pizza Hut KFC MC DONALDS, Przepisy po angielsku
Food 20 adjectives, ANGIELSKI, !!!!!!!!!!pomoce, słownictwo, food
Frommer's Naples and the Amalfi Coast day BY Day, Travel Guides- Przewodniki (thanx angielski i stuff)
Frommer s Sicily Day By Day, Travel Guides- Przewodniki (thanx angielski i stuff)
Farago&Zwijnenberg (eds) - Compelling Visuality ~ The work of art in and out of history, sztuka i nie tylko po angielsku
Forex Study Book For Successful Foreign Exchange Dealing, gielda walutowa, Angielskie
Fundamentals of Anatomy and Physiology - 8e - M22 MART5891 08 SE C22, Angielskie [EN](4)(2)
Fundamentals of Anatomy and Physiology - 8e - M27 MART5891 08 SE C27, Angielskie [EN](4)(2)
Fundamentals of Anatomy and Physiology - 8e - M14 MART5891 08 SE C14, Angielskie [EN](4)(2)
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • mexxo.keep.pl

  • Fuyumi Ono - Twelve Kingdoms 01 - Shadow of the Moon a Sea of Shadows, Angielskie [EN](4)(2)

    [ Pobierz całość w formacie PDF ]
    The Twelve Kingdoms
    Shadow of the Moon, a Sea of Shadows
    :
    B
    OOK
    I
    十二国記
    (Juuni Kokki)
    The Twelve Kingdoms
    月の影・影の海
    (Tsuki no Kage, Kage no Umi)
    “Shadow of the Moon, a Sea of Shadows”
    written by
    不由美小野
    (Fuyumi Ono)
    translated by
    Eugene Woodbury
    edited by
    immi
    written by Fuyumi Ono
    translated by Eugene Woodbury
    The Twelve Kingdoms
    Shadow of the Moon, a Sea of Shadows
    :
    B
    OOK
    I
    Book I
    Translated from the Koudansha Bunko Edition (ISBN: 4-06-264773-7)
    Cover: Koudansha X Bunko White Heart Edition (ISBN: 4-06-255071-7)
    written by Fuyumi Ono
    translated by Eugene Woodbury
    The Twelve Kingdoms
    Shadow of the Moon, a Sea of Shadows
    :
    B
    OOK
    I
    Introduction
    suki no Kage, Kage no Umi
    introduces Youko Nakajima as the principal
    character in the first of two novels from Fuyumi Ono’s epic series,
    The
    Twelve Kingdoms
    , that together form the foundation of the subsequent
    narratives. It is also where the
    begins.
    However, the anime conflates several plot elements and invents others.
    Sugimoto, for example, does
    not
    accompany Youko to the Twelve Kingdoms. Asano is
    completely made up (they attend an all-girl's school, after all), and he quickly disappears
    from the stage. Including these characters as convenient dramatic foils unfortunately
    adulterates an otherwise compelling account of wrenching personal growth. In the book,
    Youko faces her demons very much alone.
    The starkness of her plight deepens the desperation of her actions and heightens the
    substance of her resolve. The moral evolution of her character, symbolized by her
    encounters with the harassing id of a monkey spirit, extends over the first volume of the
    book and builds towards a more profound and satisfactory resolve.
    Ono’s novels are wildly successful in Japan, which makes it all the more difficult to
    understand, given the popularity of anime and manga, why no U.S. publisher has picked
    up the series. One obstacle might be that the Swords & Sorcery genre, from King Arthur
    to
    Lord of the Rings
    and even
    Star Wars
    , has long reflected presumptions about the
    European history and culture, even when the story happened “a long time ago, in a galaxy
    far, far away.”
    Fuyumi Ono is also reaching back for a historical context, but to China. Her “Middle
    Earth” is suspended between modern Japan and ancient China. The fall of the Han
    Dynasty in the third century A.D. was followed by a period of political upheaval
    commonly known as the “Three Kingdoms.” The era also produced China’s most
    important literary work,
    . The title of Ono’s series
    undoubtedly echoes this historical reality.
    The philosophical counterpart to Christianity (Tolkien was a devout Catholic) would,
    of course, be Confucianism. The second half of the novel, especially chapter 59, serves as
    a primer on the political implications of Confucian metaphysics, with the Royal En
    quoting almost verbatim from Chapter 13 of
    The Analects of Confucius
    : “How can he
    who cannot rule himself rule others?” (Compare Proverbs 16:31-33.)
    This could be said to constitute the theme of the book as a whole.
    written by Fuyumi Ono
    translated by Eugene Woodbury
    The Twelve Kingdoms
    Shadow of the Moon, a Sea of Shadows
    :
    B
    OOK
    I
    Rest assured, though. Just as you need not be a medievalist to read J.R.R. Tolkien or
    C.S. Lewis, Ono’s narrative stands well enough on its own. The historical precedent Ono
    is drawing upon does present certain challenges to the translator, however. As noted
    above, she has created in the Twelve Kingdoms a uniquely complex geopolitical
    landscape, detailing a hierarchy of governance that includes even the structure of the
    education system.
    The problem is, she often creates her own compound words (think of descriptive
    terms such as “nation-state” and “city-state,” and then extend that to a made-up term like
    “county-state”). The map that accompanies the novel clearly identifies kingdom, province,
    and city/town/village. But then Ono throws in three additional geopolitical divisions
    between city/town and province.
    The first of these is a county or shire. The second resembles a Japanese prefecture
    and has a governor. If the European Union were a kingdom, then Great Britain would be
    a province, and Scotland a prefecture. The division above the prefecture is a “district.” As
    defines it, “Nobody actually lives in a district; it is for administrative
    purposes only” (similar to a federal appeals court district).
    Ultimately, the most convenient reference point is the
    of China:
    province, prefecture, county, township, and village/hamlet.
    Japanese
    English Equivalent
    Overseer
    Example
    Federal Jurisdictions

    (koku)
    Kingdom
    King/Empress/Royal
    Kou

    (shuu)
    Province
    Province Lord/Marquis Jun

    (gun)
    District (for administrative purposes only)
    Fuyou
    State Jurisdictions

    (gou)
    Prefecture
    Governor
    Rokou

    (ken)
    County/Shire (ward subdivisions)
    Shin

    (tou)
    City (county and prefecture seats)
    Municipal Jurisdictions

    (machi)
    City (walled)

    (zoku)
    Township (for administrative purposes only)

    (ri)
    Town (walled)
    Elder
    Hairou

    (ru)
    Hamlet (un-walled farming community)
    In one instance, though, Ono’s vocabulary resists translation: the title. The
    translation I have used, “Shadow of the Moon, a Sea of Shadows,” is a literal one,
    applying the more common meaning to
    kage
    . However,
    kage
    can be also be translated as
    “reflection,” as in “reflected light” or “reflected image.” This usage is found in a haiku
    from the
    Kokinshu
    (10
    th
    century, author unknown):
    written by Fuyumi Ono
    translated by Eugene Woodbury
    The Twelve Kingdoms
    Shadow of the Moon, a Sea of Shadows
    :
    B
    OOK
    I
    Ko no ma yori
    Morikuru
    tsuki no
    Kage
    mireba
    Kokorozukushi no
    Aki wa kinikeri
    木の間より
    もりくる月の
    影見れば
    心づくしの
    秋はきにけり
    I look up and see
    moonlight
    slipping through the trees
    And so I know
    that fond autumn
    has come at last
    The phrase
    tsuki no kage
    here means “reflection of the moon,” or “moonlight.” In the
    novel, Ono specifically uses the phrase to describe the reflection of the full moon off the
    surface of the ocean. In other words, in English, the opposite of “shadow.”
    In another instance, Youko is standing on a cliff looking down at the Sea of
    Emptiness (
    Kyokai
    ), and sees the stars of the Milky Way shining up from the dark,
    translucent depths. In this case,
    kage
    refers to the shadow-like surface of a sea that “even
    in the light of dawn, looked like night” and the glowing starlight scattered through it “like
    grains of sand.”
    This dual meaning shows up in the Kurosawa film
    Kagemusha
    , or “Shadow
    Warrior.” The title comes from
    kage
    (shadow/reflection) +
    musha
    (warrior). The movie
    concerns a lowly samurai who is discovered to be a doppelganger for his commanding
    general. When the general is killed in battle, the samurai is installed in his place to
    deceive their enemies. But he is a reflection of his dead lord, doomed to be nothing more
    than the man’s empty silhouette.
    A more accurate translation of
    Tsuki no Kage, Kage no Umi
    might be, “The Moon’s
    Reflection on a Sea of Stars.” But that is a bit too pretty, and lacks that sense of
    “otherness” that the original Japanese creates. Even as a somewhat strained transliteration,
    Shadow of the Moon, a Sea of Shadows
    works well enough that I am loath to give it up.
    A
    CKNOWLEDGMENTS
    Translation, as opposed to reading, really does focus the mind on what the author
    actually
    means,
    as opposed to simply propelling you along the narrative track. So the real
    credit goes to Fuyumi Ono for writing some of the most fascinating and creative novels
    in the high fantasy genre—in any language—and that only gets more interesting and
    morally complex as you go along.
    Turning what began as an exercise in studying Japanese into readable prose was not
    a solo effort. I leaned heavily on Yoshie Omura's collection of
    resources.
    Yuko generously answered my questions about Japanese syntax and semantics. I'm
    indebted to Wiebe for pointing out typos and inconsistencies in the translation along the
    way, and to immi for slogging through the hard and too often thankless work of
    copyediting the entire novel.
    written by Fuyumi Ono
    translated by Eugene Woodbury
    [ Pobierz całość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • rafalstec.xlx.pl
  • 
    Wszelkie Prawa Zastrzeżone! Jedyną nadzieją jest... nadzieja. Design by SZABLONY.maniak.pl.